|
Efectivamente en el cuadro llamado "Golconda" pintado en 1953, llueven magrittes en el sentido literal en que los castizos decían aquí que llueven chuzos de punta. Ese año el pintor surrealista belga estaba pintando los murales de Knotke-LaZoute y dispuesto a separar en estricta fidelidad a los postulados de André Breton, padre del surrealismo, el automatismo psíquico de la imagen frente a la pintura que se hace rebuscada tratando de expresar emociones, en poco o en mucho sublimes.
En carta de
8 de mayo de 1959 al dar explicaciones sobre su concepción de la pintura
"La duree poignardee" que en América tradujeron como "Time Transfixet" y
que nosotros podríamos llamar "El tiempo atravesado" o "La duración apuñalada"
(una locomotora atraviesa humeante el fondo de la chimenea de un hogar)
Magritte señalaba que el impacto en las palabras del título y el de las
imágenes del cuadro eran un ejemplo explícito de la presencia imprevisible
de la mente, exactamente igual que la presencia del grito "¡Eureka!" en
la boca de Arquímedes tantos siglos antes
"Esto no es una pipa" (1929) "El descubrimiento del fuego" (1935) "Prohibida la reproducción" (1939) "Presencia de la Mente" (1960) y tantos otros sugestivo mensajes directos de la obra de Magritte configuran el repertorio que los jovenes internautas atesoran en su carpeta de favoritos como quien se pone un adhesivo en la carpeta escolar de los apuntes. Un placer refinado, de segundo nivel, aguarda también a quienes entren en las páginas interactivas de diálogo que los buscadores ofrecen tras la voz "Magritte" Sus cartas y las de sus interlocutores están ahí recibiendo nuevas preguntas y apostando sugerencias nuevas sobre el fascinante ejercicio de ver y de pensar. Si tiene dificultades con los idiomas y no le importa encararse con una traducción automática llena de coscorrones, abra en paralelo a las de "Magritte" una página de www.guay.com, y en "Edicion", "cortar/pegar" traslade la dirección de la página siguiendo las breves y claras instrucciones. Al momento lo tendrá traducido en spanglish, pero menos es nada.
|
